对于大多数人来说,接触和背诵的第一首唐诗可能都是从《静夜思》开始的。床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。简单的四句二十字,却传承千年而不衰,即使今天,每每读起,依然会给在外的游子带来一丝心灵上的慰藉。
然而为很多人所不知的是,我们吟诵的这首诗,可能并非李白原版。《静夜思》流传有两种版本,一个版本出自明代的《唐诗三百首》,也是先进比较熟悉的版本。另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六)。与明代的版本相比,这一版在两个字上有所不同:“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”,因为流传不广,所以少为人知。
为什么说明代的版本可能不是李白创作的原版呢?主要有三点证据:
第二,日本一直崇拜汉学,唐时《静夜思》便已传入日本,而其留世的所有馆藏版本,均与宋刊本《李太白文集》相同。
而通行当下的明代版本,实际上也并非一蹴而就。比较认可的一种说法是,明代赵宦光、黄习远在整理宋代《万首唐人绝句》时,将《静夜思》的第三句被改成“举头望明月”,但是第一句未动。到了清代,沈德潜编选的《唐诗别裁》时,又将第一句改成了“床前明月光”,但第三句未动。而后乾隆年间的蘅塘退士编撰《唐诗三百首》时,才同时采用了明刊《唐人万首绝句》与清康熙年《唐诗别裁》对《静夜思》的两处改动,从此《静夜思》才成为当前通行的版本。
但不可否认的是,改版的《静夜思》较原版,虽然只有两字之变,但却更加朗朗上口,易于普及。但无论是哪一版本,都是我们悠久历史文化的精粹,都是我们宝贵的精神财富。